A brief note on how things began—early encounters with language, meaning, and the quiet pull of books.
(Entries are arranged chronologically, from earliest to latest.)
Jan 14, 1992
Born in Tehran, Iran
Grew up in an academically oriented family, where books and scholarly dialogue were part of everyday life. This early exposure laid the foundation for my interest in language, literature, and cultural exchange.
Fall 2006
Discovered a Passion for Language
During high school, I found myself drawn to both Persian literature and Arabic language classes. This dual interest gradually evolved into a deeper curiosity about semantics, translation, and the cultural interplay between the two traditions.
Fall 2010
Began Studies at Imam Sadiq University
Started undergraduate studies in Islamic Studies, Culture and Communication, an interdisciplinary program combining cultural theory, communication studies, and Islamic thought. Many of the core texts—especially in Islamic Studies—were in Arabic, which opened a doorway to classical texts and the layered worlds of meaning, style, and interpretation.
Winter 2017
First Book Translation Published
Completed the translation of my first book from Arabic to Persian, marking a shift from academic study to public-facing intellectual work. It heightened my sensitivity to tone, context, and the delicate ethics of cross-cultural translation.
Fall 2023
Entered M.A. Program in Linguistics
Joined the master’s program in Linguistics at the Academy of Persian Language and Literature. This marked a disciplinary shift toward language structure and semantics—building on my earlier work in cultural studies and literary engagement.
For academic correspondence or tailored CVs, feel free to contact me at: info@mirfakhraei.com